광고

salt river

소금이 있는 강; 정치적 패배를 의미하는 속어

salt river 어원

salt river(n.)

"조수의 강," 1650년대; salt (n. ) + river를 참조. 고유명사로는 19세기 초에 미국의 외딴 지역 거주자들, 특히 켄터키 주민들을 지칭하는 데 사용되었다 (주의 블루그래스 지역에 Salt River가 있으며, 이 강은 짠물은 아니지만, 지역의 소금 핥는 곳에서 제조된 소금이 강을 따라 배송되었다). 미국 정치 속어 구문 to row (someone) up Salt River "정치적 패배로 보내다"는 아마도 이 지리적 참조에서 유래했으며, 첫 번째 입증된 사용 (1828년)은 켄터키 맥락에서이다. 이 구문은 또한 눈물의 소금을 참조할 수도 있다.

연결된 항목:

13세기 초 (12세기 후반 성씨에서), "눈에 띄는 흐름을 따라 일정한 경로 또는 수로를 따라 흐르는 상당한 양의 물"이라는 의미로, 앵글로-프랑스어 rivere, 고대 프랑스어 riviere "강, 강가, 강둑" (12세기)에서 유래하였으며, 속라틴어 *riparia "강둑, 바닷가, 강" (스페인어 ribera, 이탈리아어 riviera의 출처)에서 유래하였고, 라틴어 riparius "강둑의"의 여성명사형 사용 (참조 riparian).

"풍부한 흐름"의 일반화된 의미는 14세기 후반부터, 비유적 사용도 마찬가지. 고대 영어 단어는 ea "강"로, 고트어 ahwa, 라틴어 aqua (참조 aqua-)와 동족. 로망스어 동족 단어들은 주로 "강둑"의 의미를 유지하거나, 라틴어의 "바다의 해안"의 부차적인 의미를 유지 (비교 Riviera). 1898년 인쇄 출판: "여러 줄의 단어 사이의 빈틈이 거의 서로 아래에 떨어지는 텍스트의 흰 공간의 줄."

미국 속어 구문 up the river "감옥에" (1891)는 원래 뉴욕시에서 허드슨 강을 따라 올라간 싱 싱 교도소를 가리켰다고 전해진다. 구문 down the river "끝장나다, 완료되다" (1893)는 아마도 sell down the river (1836, 미국 영어)의 의미를 반영하며, 원래는 상부 남부에서 하부 남부의 더 혹독한 농장으로 팔려간 노예들을 의미했다.

고대 영어 sealt "소금, 염화나트륨, 생명에 필수적인 풍부한 물질, 조미료 및 육류 보존제로 사용됨,"는 프로토 게르만어 *saltom (고대 색슨어, 고대 노르딕어, 고대 프리시아어, 고딕어 salt, 네덜란드어 zout, 독일어 Salz의 출처)에서 유래하며, 인도유럽어족 뿌리 *sal- "소금"에서 파생됨.

14세기 초부터 일반 소금과 유사한 다양한 물질에 적용되었다. 현대 화학에서 "산 기 radical과 기초 radical의 화합물"이라는 의미는 1790년부터; 연금술에서 궁극적인 요소로서의 의미는 1580년대부터. "경험이 풍부한 선원"이라는 의미는 1840년(Dana)에서 증명되었으며, 아마도 바다의 염도에 대한 언급일 것이다. 1570년대에는 "담화나 글에 맛을 주거나 사람의 성격에 생동감을 주는 것"이라는 의미로 사용되었다.

소금은 오랫동안 영적이고 마법적인 악을 물리치는 힘이 있다고 여겨졌다. 많은 은유적 사용은 이것이 한때 희귀하고 중요한 자원이었다는 것을 반영하며, 예를 들어 worth one's salt "효율적이고 유능한" (1830), salt of the earth "가치 있는 사람들" (고대 영어, 마태복음 5:13 이후). 소금을 흘리는 것이 불운을 가져온다는 믿음은 16세기부터 증명된다. above (or below) the salt (1590년대)는 긴 테이블에서 계급이나 명예에 따라 앉는 관습과 다이닝 테이블 중앙에 큰 소금쟁이를 놓는 관습을 나타낸다.

Salt-shaker는 1882년부터 사용되었다. Salt-and-pepper (형용사) "어두운 색과 밝은 색"은 1910년부터 (pepper-and-salt, 1774년, 어두운 색과 밝은 색 양모로 짜인 천의 옛 이름). with a grain of salt "특정한 정도의 예약을 가지고 수용하다"는 1640년대부터 사용되었으며, 현대 라틴어 cum grano salis에서 유래되었다. 이 개념은 아마도 "수정"을 의미하며, 따라서 "허용, 감면, 예약"을 뜻한다.

중세 영어 shit는 "설사"라는 의미로 사용되었고, 고대 영어 scitte에서 유래되었습니다. 이는 shit (동사)와 관련이 있습니다. "배설물"이라는 일반적인 의미는 1580년대부터 사용되었으며, 고대 영어에서는 scytel, 중세 영어에서는 shitel이 "거름, 배설물"을 의미했습니다. 14세기에는 인간이나 동물의 자연적인 배출물을 가리키는 일반적인 명사가 turdfilth였던 것으로 보입니다. 이 단어가 감탄사로 인쇄물에 등장한 것은 1920년대이지만, 그 이전부터 사용되었을 것입니다. "불쾌한 사람"을 지칭하는 용법은 1508년부터 나타났으며, "불운, 곤란"이라는 의미는 1937년부터 확인됩니다.

Shit-faced는 "술에 취한"이라는 의미로 1960년대 학생 속어입니다. shit list는 1942년부터 사용되었습니다. Shit-hole은 1937년 "직장"을 의미하며, 1969년부터는 바람직하지 않은 장소를 가리키는 표현으로 사용됩니다. Shitload (또는 shit-load)는 "매우 많은"이라는 의미로 1970년부터 사용되었습니다. Shitticism은 로버트 프로스트가 지어낸 배설물 관련 글쓰기를 의미하는 단어입니다.

Up shit creek는 "곤경에 처한"이라는 의미로 1868년 사우스캐롤라이나에서 사용되었습니다 (비슷한 비유적 표현인 salt river와 비교할 수 있으며, 아마도 그粗い 변형일 것입니다). 속어 not give a shit는 "신경 쓰지 않다"라는 의미로 1922년부터 사용되었습니다. 비관적인 표현 same shit different day는 1989년부터 확인됩니다. get (one's) shit together는 "일을 정리하다"라는 의미로 1969년부터 사용되었습니다. 강조된 표현 shit out of luck는 1942년부터 사용되었습니다.

when the shit hits the fan는 "위기 순간이나 그 재앙적 결과를 암시하는 표현" [OED]으로 1967년부터 사용되었습니다.

The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
이 표현은 오래된 농담과 관련이 있으며, 아마도 그로부터 유래되었을 것입니다. 한 남자가 붐비는 바에서 배변이 급했지만 화장실을 찾을 수 없어, 위층으로 올라가 바닥의 구멍을 이용했습니다. 돌아왔을 때, 바텐더를 제외한 모든 사람이 사라진 것을 발견했고, 바텐더는 바 뒤에 숨어 있었습니다. 남자가 무슨 일이 있었냐고 묻자, 바텐더는 "그게 팬에 닿았을 때 너는 어디에 있었냐?"고 대답했습니다. [휴 로슨, "Wicked Words," 1989]
    광고

    salt river 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    salt river 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of salt river

    광고
    인기 검색어
    광고